当前位置:主页 > 产业 > 文化 > “有毒的”亲子关系已成为一种刻板印象,但现实远更复杂 | 专访(2)

“有毒的”亲子关系已成为一种刻板印象,但现实远更复杂 | 专访(2)

2024-08-26 08:00:01来源:界面新闻

文章导读
当你听到“冷到下雪”这四个字时,想到的是温度、地点还是一句诗? 这是澳大利亚华裔作家欧健梅( Jessica Au )新书的名字。书中讲述了一对母女在日本异国旅行的故事,在去日本之前,...

欧健梅:当然,自我都是由许多经验共同构成的。像是书中的女儿,她有机会去读大学,跟讲师和同学一起过着充满文化气息的生活,当你获得向上流动的机会时,融易新媒体消息,往往也会付出离开家庭的代价。她也意识到,这是她与母亲之前的差异,所以在旅途中,比如参观美术馆时,女儿会想要给母亲讲解更多内容,她想把自己接受的教育回馈给母亲,但这是不可能的。

界面文化:在当代中国的流行语境中,母女关系常常遭形容为“有毒的”,总是爱恨交织。而你在故事里似乎呈现了另一种东亚母女关系,即使你提到母女之间的差异,但这并没有引发冲突,而是更平静的。

欧健梅:这种“有毒的”描述其实在世界范围的文学中都很常见,甚至已经成为了一种刻板印象。故事里的母女两人也存在张力,她们可能会因为难以相互理解而感到非常沮丧,也存在这种愤怒、埋怨与爱相互交织的感受。但我并不想陷入到那种陈词滥调里,我知道它们都早已存在,所以我试图更模糊地谈论它,使它更复杂。究竟来说,你当然可以对父母感到愤怒和埋怨,但同时也有另一种心态,就像故事里的女儿,她想要将自由作为礼物回馈给母亲,她想帮助母亲从她一生经历的悲伤中恢复过来,这其实也很常见,子女想要替父母承担重负,为他们提供一些过去没有的东西,像父母那样提供关怀。

界面文化:从这个角度来讲,小说里女儿为母亲安排一切旅行日程,为母亲买票、打理日常,这似乎也是另一种典型的东亚母女关系模式。

欧健梅:这很有趣,我之前没有想过这一点,这确实很典型。在东亚文化中,尤其当父母年老以后,你会觉得自己有义务照顾父母,就像他们在你小时候做的那样,确保他们在车上有座位,确保他们有水和食物,这种文化上的反转存在于某个很普遍的生命阶段。但是,我始终认为每一段关系都有其特殊性,在那些常见的关怀行为之中,每个人都有着非常不同的经验,而这正是张力所在,决定着这段关系是否会成为陈词滥调或刻板印象。

界面文化:你曾在采访中提到,这部小说还存在另一个阅读维度,就是母亲根本没有来到这次旅行,她早已过世。实际上在文中也能读到一些线索和暗示。你为什么会增加这一维度?

欧健梅:在中国民间传说中,我们很常读到关于鬼魂的故事,小时候父母也会给我讲这样的故事,所以在我脑中一直有这样的想法。我喜欢让故事变得更复杂一些,增加不同的层次,甚至有时候会给读者一点惊吓。不过更重要的是,我认为这本书里有一种悲伤、哀悼的语调,女儿有点过度预想母亲的衰老,也过度预想了母亲的死亡,你可以看到一些线索,比如在故事的开头,她整理了母亲的公寓。因此,读者可以从三个层次来阅读这本书。你可以从字面上理解,一对母女去日本旅行,很直接。还有一个居中的维度,她们确实在旅行,而女儿想象了一部分对话,也许她记错了,或是她希望自己说过这些话。我不认为这三个维度有哪个是唯一正确的,读者会有自己的理解。

不同语言之间的深入理解是很困难的

界面文化:移民经验是这本书的重要主题,故事里的母亲、女儿,包括女儿的姐姐,都有着不同的移民经验。故事的发生地日本也是一个中间性的地点——你在书中写,“某种程度上,去日本旅行会让我俩都变成‘外国人’,占据平等地位”。你如何理解这种中间性?你会将其关联到自身的移民经验吗?

欧健梅:是的,这可能是我认为书中最真实的部分,这种中间性就像是我一直以来的状态,我总是在很多地方感到既熟悉又陌生,既联系又疏离。我的祖父从中国移民到马来西亚,我母亲又移民到澳大利亚,而我在澳大利亚长大,所以这是三段不同的移民经历,没有这种持续处于不同地点、文化、传统和语言转换之中的感受,我不认为我会写出这本书。


免责声明
融易新媒体转载此文目的在于传递更多信息,不代表本网的观点和立场。文章内容仅供参考,不构成投资建议。如果您发现网站上有侵犯您的知识产权的作品,请与我们取得联系,我们会及时修改或删除。

备案号:鄂ICP备2022006215号 Copyright © 2002-2024 关于我们 网站地图