季冠霖说,电影译制的工作其实相当复杂,首先是翻译要“接地气”,符合中国的语言和文化,她举例《泰坦尼克号》里出名的“You jump,I jump”,直译过来是“你跳我跳”,但电影翻译的是“生死与共”;另外还要考虑节律和气口:“比如外国人动了八次嘴,也许说五下停了一下,慢慢又说了三下,翻译的台词就得跟他的节律是一样的。”演员们配音时,还要根据口型再做现场的调整。
她坦言,声音工作者们来录译制片的费用非常少,但大家都非常用心地去做每一件事,“声音的表达、情绪的表达,翻译老师的功力、用心,凑起来其实是大家对译制片的责任感和使命感”。
入行十多年,季冠霖配过许多经典角色,类型涵盖电影、电视剧、动画片、纪录片等等,随着近年来国产动漫、游戏与广播剧的火热,配音演员的工作重心也有所转移,为有声读物、广播剧的配音开始变多。
很多观众都习惯了用画面欣赏故事,但声音也可以提供一个故事的想象空间。在季冠霖看来,有声市场在未来前途还是一片光明的,因为不论是制作水平和内容水平都在向深层次发展:“很多人听的东西已经不只是搞笑的,或是可怕的、冒险的、刺激的,知识性的、历史性的、深刻性的文学作品将来会越来越受欢迎。”
季冠霖。来源:受访者供图录音棚有一种特殊的磁场
近年来,不少配音演员逐渐从幕后来到了幕前,原本略显冷门的配音行业也开始走进观众的视野。
在综艺《声临其境》中,季冠霖与边江两位知名配音演员重现了影视剧的经典片段。“这个节目出现之后,大家又关注到了一个新的领域,就是听觉的审美。”在她看来,那么多优秀的演员在舞台上诠释配音表演,用声音展开不同的情绪表达,让普通观众也看到了声音表现力的美。
“我们生活中的语言它也有审美,什么样的语言、什么样的台词、哪样的声音状态去朗诵一篇文章,或是一篇散文,或者读一首诗……虽然他不是做这个工作者的,但也有了一个基础的判断。”
季冠霖、边江参加《声临其境》。来源:视频截图。配音多年,经典作品被反复播放,季冠霖等知名配音演员也被观众们熟悉,有人会担心,这会让观众心里有定型,听到他们再去配其他角色会有些“跳戏”,好像听什么都有点像“甄嬛”。
季冠霖认为,对于声音演员和演员来说,这些现象的出现都十分正常,而自己能做的,就是在之后开录每一个新角色时,都不把它想象成任何曾经录过的角色和声音,至少内心不要产生杂念:
“你就是专注地做你现在接到的角色,她的性格、她的声音、她的状态、她此刻的喜怒哀乐,你把这一刻弄明白就可以。至于放出去大家会觉得怎么样,我觉得是每个人都可以评说。”
前段时间,季冠霖在微博写下:“对于我来说录音棚有一种特殊的磁场——踏实。”
她说,这是写下了当时的一种感受,“你进来就能看到那电视、能看到那话筒、能看到那耳机、能看到打在你台词本上的那束台灯的光,你就知道:我要开始进入我的状态了。”(完)
文章标题:【对话季冠霖:影视剧大女主的“好声音”如何炼成?(2)】,请转载时务必注明文章作者和来源:融易新媒体。
本文网址:http://m.ironge.com.cn/tspt/131910.html